«Proxy: sistema que actúa como intermediario entre cliente y servidor en una red»

Este blog pretende cumplir la misma función filtrando las noticias más relevantes para ese grupo de usuarios que no necesita estar todo el día pendiente de la tecnología.
Aquí podrás encontrar enlaces a noticias interesantes sobre todas estas tecnologías, sencillas guías o explicaciones sobre conceptos informáticos útiles…

Web portfolio
El Cuaderno
Correo electrónico: info@jesusysustics.com
Mastodon
Pixelfed
YouTube
Twitch

Etiqueta: doblaje

  • Spotify está doblando sus podcasts con IA y las voces de sus creadores

    Los avances en IA están haciendo saltar muchas señales de alarma este último año: problemas de privacidad, seguridad, fake news mejoradas…

    Pero hoy me quedo con una aplicación muy positiva: la posibilidad de hacer mucho más accesibles los podcasts en otros idiomas al traducirlos y doblarlos imitando las voces originales.

    Está claro que esto es algo que aplicado en la televisión puede acabar con toda la industria del doblaje, pero en el mundo del podcasts nunca ha existido esa tradición, por lo que no es un riesgo real.

    La parte más negativa para mí sigue siendo que no estemos hablando de un estándar sino de un extra que ofrece una compañía privada.

  • Un desarrollador consiguió subtitular y doblar sus vídeos a otros idiomas gracias a la IA

    Qué pasa cuando convergen varias herramientas que hacen uso de la Inteligencia Artificial? pues que pueden salir cosas como vídeos doblados “automáticamente” a decenas de idiomas y con una calidad más que aceptable.

    Es solo el desarrollo de una persona individual que ha aprovechado una funcionalidad experimental de YouTube que permite subir vídeos con varias pistas de audio (como cuando cambiamos de idioma en cualquier película). Y cómo ha creado esas pistas de audio extra? pues generando subtítulos, sincronizándolos con el vídeo, traduciéndolos y creando la voz resultante… todo con Inteligencia Artificial de fondo, por supuesto.

    Evidentemente tiene algún problema notorio: sincronizar las velocidades del habla en diferentes idiomas es muy complejo y resulta claramente perceptible cómo en español se acelera o decelera con cada frase.

    Si somos conscientes de que ya existen herramientas que permiten sincronizar los labios con cualquier idioma y que los deepfake llevan años con nosotros, el futuro es prometedor y aterrador a partes iguales. Convertir a múltiples idiomas y que parezca un doblaje al nivel del cine y con las voces originales no será barato y probablemente lleve bastantes años conseguir que sea todo lo automático que un usuario normal desearía, pero en el vídeo queda claro que terminará llegando más pronto que tarde.