«Proxy: sistema que actúa como intermediario entre cliente y servidor en una red»

Este blog pretende cumplir la misma función filtrando las noticias más relevantes para ese grupo de usuarios que no necesita estar todo el día pendiente de la tecnología.
Aquí podrás encontrar enlaces a noticias interesantes sobre todas estas tecnologías, sencillas guías o explicaciones sobre conceptos informáticos útiles…

Web portfolio
El Cuaderno
Correo electrónico: info@jesusysustics.com
Mastodon
Pixelfed
YouTube
Twitch

Etiqueta: idioma

  • Google Translate vs Google Bard

    Reconozco haber probado esto nada más salir Bard en España y el resultado me pareció bastante bueno. Sobre todo, la ventaja que le vi yo es la posibilidad de pedirle que fuese más o menos coloquial en la traducción.

    Los traductores son otra de esas herramientas que deben actualizarse cuanto antes o caer en el olvido. Pero no olvidemos que es muy diferente la calidad que ofrece Bard en castellano o inglés con respecto a lo que ofrece con idiomas cooficiales o minoritarios.

  • PlayPhrase, una web con secuencias de series en las que se pronuncia la frase que queramos

    Suena absurdo pero PlayPhrase puede ser de gran utilidad a la hora de practicar idiomas o, simplemente, cuando quieras crear un vídeo curioso con frases de cine.

    Lo utilizaré como recurso curioso para el curso de verano sobre edición de vídeo que estoy realizando ahora mismo.

  • Un desarrollador consiguió subtitular y doblar sus vídeos a otros idiomas gracias a la IA

    Qué pasa cuando convergen varias herramientas que hacen uso de la Inteligencia Artificial? pues que pueden salir cosas como vídeos doblados “automáticamente” a decenas de idiomas y con una calidad más que aceptable.

    Es solo el desarrollo de una persona individual que ha aprovechado una funcionalidad experimental de YouTube que permite subir vídeos con varias pistas de audio (como cuando cambiamos de idioma en cualquier película). Y cómo ha creado esas pistas de audio extra? pues generando subtítulos, sincronizándolos con el vídeo, traduciéndolos y creando la voz resultante… todo con Inteligencia Artificial de fondo, por supuesto.

    Evidentemente tiene algún problema notorio: sincronizar las velocidades del habla en diferentes idiomas es muy complejo y resulta claramente perceptible cómo en español se acelera o decelera con cada frase.

    Si somos conscientes de que ya existen herramientas que permiten sincronizar los labios con cualquier idioma y que los deepfake llevan años con nosotros, el futuro es prometedor y aterrador a partes iguales. Convertir a múltiples idiomas y que parezca un doblaje al nivel del cine y con las voces originales no será barato y probablemente lleve bastantes años conseguir que sea todo lo automático que un usuario normal desearía, pero en el vídeo queda claro que terminará llegando más pronto que tarde.

  • Netflix esconde películas y series a propósito

    Y, por una vez, el truco no es fingir estar en otro país con un VPN sino simplemente cambiar el idioma en la configuración de Netflix.

    Con este truco se podía ver la recomendadísima RRR. Desde hace un par de semanas ya no es necesario, pues aparece de primeras en el catálogo español.

  • No tengo ni idea de japonés pero ya puedo entenderlo gracias a la traducción instantánea de Google

    Me fascina el titular y me encanta que haya llegado por fin esta opción.

    Al fin y al cabo nunca necesité traducciones de este tipo con el alfabeto latino porque, en caso de necesitar saber el significado de una palabra, la escribía y no la enfocaba con la cámara… sin embargo, con otros alfabetos basados en signos como el japonés o chino sí es fundamental.